Что такое идиомы
Идиома – это устойчивое сочетание слов, которое имеет значение, отличное от значений составляющих ее элементов. То есть, даже если вы знаете каждое слово, не всегда будет возможно догадаться о значении этого сочетания.
Идиоматический язык присутствует во всех знакомых мне языках. Это способ сделать речь более эмоциональной и выразительной. Но грусть в том, что идиомы могут не совпадать от языка к языку – поэтому опираться на родной язык для их понимания не получится.
Типы идиом в английском
Английские идиомы могут отличаться степенью идиоматичности – то есть в некоторых сочетаниях о значении еще можно как-то догадаться: e.g. at the drop of the hat – очень быстро (т.е. пока шляпа не долетела до земли), но многие из них очень непредсказуемые: to feel under the weather – не очень хорошо себя чувствовать (в плане здоровья, заболевать).
Структурно их делят по-разному. Вот несколько самых распространенных типов:
- фразовые глаголы – сочетание глагола с предлогом или наречием, которое имеет свое уникальное значение (например, 55 таких глаголов – вот здесь);
- пословицы и поговорки – их часто учат изучающие английский, но мне они кажутся не особо полезными в общении, а вот сил и времени могут отнять много;
- сравнения, метафоры, фигуры речи, клише – (Like fish out of water – как рыба, выброшенная на берег (=не в своей тарелке), Time is money – Время – деньги, и т.д.) – они тоже весьма специфические, и не настолько часто используются, как кажется;
- коллокации (collocations) – устойчивые сочетания слов (to make a decision, to depend on smth, a heavy rain). Вот это очень важная часть языка: знание коллокаций (включая устойчивые грамматические паттерны (=шаблоны) помогают и понимать, и говорить на языке легче и быстрее.
- сленг – (например, аббревиатуры, сокращенные формы слов, термины, специфические для какой-то группы или локализации). Сленг часто очень узкий (т.е. в другой группе или месте его не поймут), быстро устаревает и при его неправильном использовании можно попасть впросак.
- разговорные выражения / “чистые” идиомы (pure idioms) – специального термина у них нет, но это именно те фразы, которые часто встречаются в речи носителей языка и не переводятся дословно. Вот на них я бы концентрировалась: без них речь носителей будет вам непонятна.
Я в своих постах, уроках, нашем Телеграм канале много рассказываю про популярные идиоматические выражения, которые помогут вам лучше понимать речь и говорить на английском более разнообразно и красочно.
Я их беру не из головы, а именно отбираю самые часто встречающиеся, основываясь на статистике употребления слов / выражений, которая собирается в так называемых корпусах (это база примеров фраз из реальной жизни). Например, корпус выражений из фильмов и сериалов можно найти тут, а корпус, основанный на Youtube видео – тут.
Рекомендую подписаться на обновления нашего блога и наш Телеграм канал, чтобы не пропустить выход интересных постов и уроков.
В этом посте расскажу про 10 очень популярных разговорных выражений, которые часто используются в неформальной переписке и деловом общении носителями и продвинутыми пользователями английского. Они также будут часто встречаться в фильмах и сериалах.
Английские идиомы: подборка из 10 очень популярных фраз
Важно помнить, что идиомы в основной массе носят разговорный характер, то есть в очень формальном общении (например, в научных статьях) они не приветствуются.
Однако, в современном английском даже в деловой сфере все большее распространение получает т.н. полу-формальный стиль, то есть общение не слишком формализовано.
Поэтому идиомы из этой подборки вы можете встретить и в деловом общении, и в общении с коллегами, клиентами и партнерами, и в новостях, и обязательно: в неформальной переписке в мессенджерах, в видео на Youtube, в соц.сетях, фильмах и сериалах.
Еще пара важных моментов по поводу идиом – в конце поста, так что рекомендую дочитать до конца.
1. touch base
To touch base – связаться, пообщаться, “сверить часы”
Используем ее, когда хотим пообщаться с кем-то и посмотреть, как идут дела, что происходит и т.д.
- I just wanted to touch base with you about the meeting tomorrow. – Я просто хотел связаться с вами и узнать, как обстоят дела по поводу завтрашней встречи.
- Let’s touch base after lunch and discuss it all. – Давайте свяжемся после обеда и все обсудим.
- Can we touch base later this week about your plans? – Давай свяжемся позже на этой неделе по поводу ваших планов?
2. in a nutshell
In a nutshell – в двух словах, вкратце, короче говоря
Что-то нужно рассказать настолько “компактно”, чтобы оно могло поместиться в мааленькую ореховую скорлупку.
- In a nutshell, we need to increase our sales by 20% this quarter. – Короче говоря, нам нужно увеличить продажи на 20% в этом квартале.
- She explained her idea in a nutshell, and it seems exciting. – Она объяснила свою идею в двух словах, и он кажется интересным.
3. up in the air
Up in the air – в подвешенном состоянии, в непонятном статусе
- Our plans for the weekend are still up in the air. – Наши планы на выходные еще не определены.
- The project deadline is up in the air at the moment. – Сроки проекта пока не определены.
- The meeting time is up in the air until we confirm with everyone. – Время встречи пока не решено, пока не подтвердим с каждым.
4. on the same page
(To be) on the same page – иметь, разделять одно и то же понимание ситуации, не расходиться во взглядах на ситуацию, быть на одной волне
- I just want to make sure we’re all on the same page before the meeting. – Я просто хочу убедиться, что мы все на одной волне перед встречей.
- It’s important that we’re on the same page about having children. – Важно, чтобы мы были на одной волне, хотим ли мы детей.
- We’re finally on the same page, so let’s move forward. – Мы наконец-то пришли к общему мнению, так что давайте двигаться дальше.
5. a long shot
(To be) a long shot – что-то маловероятное, имеющее маленький шанс на успех
Идиома эта идет из спорта – когда спортсмену нужно забить гол с большого расстояния, что происходит не очень часто.
- It’s a long shot, but I think we might be able to catch the last train. – Маловероятно, но я думаю, что мы можем успеть на последний поезд.
- Winning the lottery is always a long shot. – Выиграть в лотерею всегда маловероятно.
- It’s a long shot, but let’s try to finish the work by the end of the day. – Это маловероятно, но давайте попробуем закончить работу к концу дня.
Эти и другие полезные фразы для написания писем на английском вы найдете в нашей методичке “Emails: Пишем легко и быстро”. Это 35-страничная пошаговая инструация, с помощью которой вы научитесь писать письма быстро, грамотно, в правильной структуре и стиле. До 21 февраля методичку можно забрать по ранней цене – позже будет дороже.
6. keep smb in the loop
To keep smb in the loop – держать (кого-то) в курсе
- I’ll keep you in the loop about any updates on the project. – Я буду держать вас в курсе всех обновлений по проекту.
- Please keep me in the loop if anything changes. – Пожалуйста, держите меня в курсе, если что-то изменится.
- I’ll keep you in the loop with our progress. – Я буду держать вас в курсе о том, как двигаются дела.
7. back to the drawing board / back to square one
И две похожие идиомы, которые можно использовать, когда что-то не получилось, пошло не так, как планировали, и теперь нужно начинать все с начала.
To be back to the drawing board – (начинать) все с чистого листа, по новой.
Drawing board (чертежная доска) наводит на мысль о доске с планами проекта – знаете, когда стикеры лепят в разные колонки.

To be back to square one – вернуться к отправной точке, начинать все заново
А вот back to square one – это как в игре, когда начинать нужно с первой клеточки.
Но используются эти идиомы, конечно же, не только для игр и рабочих планов. Они применимы в разных контекстах.
- The plan didn’t work, so we are back to the drawing board.- План не сработал, так что нам нужно начать с начала.
- We didn’t get the contract, so we’re back to square one. – Мы не получили контракт, так что мы снова начинаем с нуля.
8. (my) hands are tied
(My) hands are tied – это не в моей власти, я не могу ничего поделать.
Тут мы видим метафору – буквально это выражение значит “у меня руки связаны” , но чаще оно используется идиоматически и выражает именно невозможность cделать что-то со стороны говорящего из-за правил, законов или вышестоящих инстанций.
- I would help you, but my hands are tied. My boss won’t let me do it. – Я бы помог, но не могу. Мне начальник не позволит.
- The judge says her hands are tied because the law requires a harsh sentence in such cases. – Судья говорит, что ничего не может поделать, потому что в таких случаях предусмотрен жесткий приговор.
- I wish I could do more, but my hands are tied. – Я бы хотел сделать больше, но мои руки связаны.
9. by the book
(To do smth / play) by the book – делать что-то в строгом соотвествии с правилами
- We need to follow the guidelines by the book.- Нам нужно следовать правилам строго по инструкции.
- He plays it by the book. – Он все делает по правилам.
- Airplane pilots must always fly by the book. – Пилоты должны выполнять полеты в строгом соответствии с правилами.
10. to get someone up to speed
To get / bring someone up to speed (on smth) – ввести кого-то в курс дела (также to be up to speed – быть в курсе всего)
- I’ll get you up to speed on the project this afternoon. Я познакомлю вас с проектом после обеда.
- Let me get you up to speed on the latest updates. – Давайте я вам расскажу последние новости.
- He’s new, so I’ll get him up to speed on everything. – Он здесь недавно, так что я введу его в курс дела.
Как видите, выражения реально нужные для общения, но придумать их или перевести с родного языка не получится: нужно знать точное сочетание слов.
Что важно помнить по поводу идиом
Фиксированный порядок
В идиомах слова чаще стоят в фиксированном порядке и менять его чаще всего просто нельзя.
Вы максимум можете поменять временную форму глагола, если она там есть, но, в целом, слова менять обычно в них нельзя.
Например, если вы скажете: Crossing fingers. вместо Fingers crossed. в значении “пальчики крестиком, будем надеяться”, то значение разрушится полностью, и смысл вашей фразы будет непонятен. Она будет звучать неуклюже.
Именно поэтому я рекомендую начинать пользоваться идиомами в речи постепенно, только наслушав / начитав большое количество примеров, чтобы идиома “легла в контекст”.
То есть их важно учить, чтобы понимать, что говорят. Но в свою речь их нужно вводить постепенно.
Важность окружения
Обращайте внимание, на окружение идиомы: с какими глаголами или предлогами она используется. Иначе вы не будете знать, как ее использовать в предложении.
В этом вам помогут хорошие словари:
- Collins – выбирайте в нем Learner режим вверху карточки,
- Longman – в нем много примеров из корпуса,
- Oxford – у них есть специальный словарь для изучающих английский,
- Cambridge,
- Merriam Webster – американский словарь,
- и указанные выше корпусы.
Переводчики и ChatGPT (возможно, пока) идиомы переводят плохо и многие нюансы значений просто не указывают.
Помните, чем больше примеров с нужной вам идиомой в контексте вы прочитаете или послушаете, тем легче и правильнее вы будете ее понимать и использовать.
Вам также может быть интересно
55 полезных фразовых глаголов для общения