Что такое идиомы
Идиома – это устойчивое сочетание слов, которое имеет значение, отличное от значений составляющих ее элементов. То есть, даже если вы знаете каждое слово, не всегда будет возможно догадаться о значении этого сочетания.
Идиоматический язык присутствует во всех знакомых мне языках. Это способ сделать речь более эмоциональной и выразительной. Но грусть в том, что идиомы могут не совпадать от языка к языку – поэтому опираться на родной язык для их понимания не получится.
Нужно ли вообще учить английские идиомы
Часто встречаю мнение, что идиомы в английском учить либо вообще не нужно, либо на них нужно обращать внимание только на высоких уровнях владения языком.
Я с этой позицией не согласна. Идиомами пронизана вся разговорная речь – вы можете их встретить даже в самом простом разговоре.
Конечно, идиомы идиомам рознь. Например, пословицы или сленг весьма специфичны и будут очень привязаны к личности конкретного говорящего. Но есть множество простых разговорных фраз типа “Я весь внимание” (I’m all ears), “легкотня” (piece of cake), “помочь, подсобить” (give a hand) и т.д., которые встречаются очень часто в реальной жизни. Не зная их, вы не сможете понимать речь носителей и сами не сможете говорить по-английски естественно.

Что важно помнить по поводу идиом
Не все идиомы одинаково важны
Как я уже говорила, идиомы отличаются по степени полезности и частоты употребления.
К тому же, они могут устаревать. Например, фраза raining cats and dogs, которая встречается чуть ли не в каждом учебнике английского, в реальной жизни носителями сейчас практически не используется. Они ее понимают, но мало кто признает, что говорит ее в жизни.
Подходите к выбору идиом осознанно: пользуйтесь только проверенными материалами или проверяйте частотность идиом через сервисы типа Google Ngram, корпусы (например, вот этот самый большой). В корпусах собираются примеры реальной речи носителей из разных стран, так что их статистике можно доверять.
Фиксированный порядок
В идиомах слова чаще стоят в фиксированном порядке и менять его чаще всего просто нельзя.
Вы максимум можете поменять временную форму глагола, если она там есть, но, в целом, слова менять обычно в них нельзя.
Например, если вы скажете: Crossing fingers. вместо Fingers crossed. в значении “пальчики крестиком, будем надеяться”, то значение разрушится полностью, и смысл вашей фразы будет непонятен. Она будет звучать неуклюже.
Именно поэтому я рекомендую начинать пользоваться идиомами в речи постепенно, только наслушав / начитав большое количество примеров, чтобы идиома “легла в контекст”.
То есть их важно учить, чтобы понимать, что говорят. Но в свою речь их нужно вводить постепенно.
Идиомы не переводятся дословно
Мы уже выяснили, что слова внутри идиомы значат не то, что они значат по отдельности. Поэтому перевести идиому слово в слово не получится. В большинстве случаев мы стараемся найти эквивалентное выражение, которое будет иметь похожее значение и эмоциональный оттенок.
И это работает в обе стороны: вы не можете переводить дословно идиомы и выражения из своего родного языка.
Конечно, языки могут частично пересекаться или даже обмениваться словами и фразами, так что какие-то идиомы могут выглядеть похоже.
Но во многих случаях естественные для вас фразы, переведенные дословно, могут быть вообще непонятны носителям английского или других языков.
Например, в одном из постов в соцсетях девушка перевела дословно идиому “ветер в голове” как the wind in the head. Никто из читающих пост носителей английского не смог даже примерно угадать, о чем это вообще. Они бы в этой ситуации такого человека назвали thoughtless, light-hearted или happy-go-lucky.
Важность окружения
Обращайте внимание на окружение идиомы: с какими глаголами или предлогами она используется. Иначе вы не будете знать, как ее использовать в предложении.
В этом вам помогут хорошие словари:
- Collins – выбирайте в нем Learner режим вверху карточки,
- Longman – в нем много примеров из корпуса,
- Oxford – у них есть специальный словарь для изучающих английский,
- Cambridge,
- Merriam Webster – американский словарь,
- и указанные выше корпусы.
Переводчики и ChatGPT (возможно, пока) идиомы переводят плохо и многие нюансы значений просто не указывают.
Помните, чем больше примеров с нужной вам идиомой в контексте вы прочитаете или послушаете, тем легче и правильнее вы будете ее понимать и использовать.
Какие бывают идиомы в английском
Английские идиомы могут отличаться степенью идиоматичности – то есть в некоторых сочетаниях о значении еще можно как-то догадаться: e.g. at the drop of the hat – очень быстро (т.е. пока шляпа не долетела до земли), но многие из них очень непредсказуемые: to feel under the weather – не очень хорошо себя чувствовать (в плане здоровья, заболевать).
Рекомендую подписаться на обновления нашего блога и наш Телеграм канал, чтобы не пропустить выход интересных постов и уроков.
Типы идиом
Фразовые глаголы
Фразовые глаголы – сочетание глагола с предлогом или наречием, которое имеет свое уникальное значение (например, 55 таких глаголов – вот здесь).
Фразовые глаголы – это принцип словообразования, похожий на добавление приставок к глаголам в славянских языках, но они добавляют послелог (предлог или наречие) после себя и пишутся в два слова:
войти – go in
выйти – go out
пройти – go through
обойти – go round, и т.д.
Такое соответствие нежелезобенное и работает только условно и для ограниченного количества глаголов. Но он помогает понять общий принцип работы фразовых глаголов.
Более абстрактные глаголы менее предсказуемы, и их нужно будет запоминать как новые слова. Наши ученики это делают, например, на курсе “100 фразовых в актив”.
“Чистые” идиомы (pure idioms)
Разговорные выражения / “чистые” идиомы (pure idioms) – специального термина у них нет, но это именно те фразы, которые часто встречаются в речи носителей языка и не переводятся дословно. Вот на них я бы концентрировалась: без них речь носителей будет вам непонятна.
Сюда мы отнесем и устойчивые разговорные паттерны (It’s up to you. – Тебе решать), и разговорные выражения (to hit the books – удариться в учебу), и более абстрактные, но не менее популярные фразы (not to have a heart to do something – не осмеливаться чего-то сделать).
Такими фразами изобилует речь носителей в фильмах и сериалах. Вы также будете слышать их в личном общении с носителями. Для простоты определения их часто называют устойчивыми выражениями. С самыми нужными и важными из них вы можете познакомиться с помощью нашей книги-практикума “Разговорный MUST HAVE” >>
Коллокации (collocations)
Коллокации (collocations) – устойчивые сочетания слов (to make a decision, to depend on smth, a fast learner). Вот это очень важная часть языка: знание коллокаций (включая устойчивые грамматические паттерны (=шаблоны)) помогает и понимать речь, и говорить на языке легче и быстрее.
Какие-то из коллокаций могут быть похожими из языка в язык, а могут и отличаться (например, to rain heavily, а не strongly). Это некая “интуиция” языка – если вы скажете неверную коллокацию, вас в принципе поймут, но фраза не будет звучать естественно.
Особенно трудно с коллокациями на письме. Если вы много пишете, используйте словари коллокаций – например, Ozdic. C его помощью вам будет легче подобрать правильное слово.
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки – их часто учат изучающие английский, но мне они кажутся не особо полезными в общении, а вот сил и времени могут отнять много.
Фигуры речи
Сравнения, метафоры, фигуры речи, клише – (Like fish out of water – как рыба, выброшенная на берег (=не в своей тарелке), Time is money – Время – деньги, и т.д.) – они тоже весьма специфические, и не настолько часто используются, как кажется.
К тому же, чтобы использовать фигуры речи, вам нужно хорошо чувствовать “культурный код” языка, ведь одни и те же понятия могут совершенно восприниматься по разному в разных культурах (например, отношение к деньгам, восприятие семьи и т.д.).
Если вы “не попадете” в концепт, вас либо не поймут, либо вы можете ненароком кого-то обидеть.
Разбираться же в них помогают работы по социолингвистике. Путь вас этот термин не пугает – они часто пишутся для широкой публики как научно-популярная литература.
Также помогает активное чтение художественной литературы в оригинале или регулярное общение с носителями.

Сленг
Cленг – (например, аббревиатуры, сокращенные формы слов, термины, специфические для какой-то группы или локализации). Сленг часто очень узкий (т.е. в другой группе или месте его не поймут), быстро устаревает и при его неправильном использовании можно попасть впросак. С ним я рекомендую быть осторожнее.
Например, старшее поколение часто жалуется на то, как сложно им понимать нынешнюю молодежь, даже если они носители одного языка. Это часто происходит именно из-за специфического сленга, который типичен для определенного поколения.
Так что если на молодежном сленге заговорить в неподходящей для этого ситуации (например, со старшими коллегами или в банке), недоуменные взгляды обеспечены.

Таким образом, идиомы – это неотъемлемая часть языка, а идиоматичность – это его способность выражать мысли и идеи эмоционально.
Уровень идиоматичности может отличаться для разных слов и выражений – значение каких-то еще можно угадать по значению его составных элементов, но в большинстве случаев этого сделать не получится. Также, идиомы бесполезно переводить слово в слово; это может привести к недопониманиям.
Идиомы бывают разных типов, и не все идиомы одинаково важны. Я рекомендую концентрироваться в первую очередь на фразовых глаголах и устойчивых разговорных выражениях.
Успешного вам общения!
Рекомендую подписаться на обновления нашего блога и наш Телеграм канал, чтобы не пропустить выход интересных постов и уроков.
Вам также может быть интересно
55 полезных фразовых глаголов для общения